Cât costă o traducere dintr-o limbă rară?

În rândurile de mai jos o să vă prezint alternativa unor traduceri Autorizate Bucuresti oferite de Academia de Traduceri, asta dacă sunteți o persoană (fizică sau juridică) serioasă, în căutarea unor servicii de traducere impecabile.

Academia de Traduceri pe Google

După cum știm, există trei lucruri la care se pricepe toată lumea: fotbalul, politica și limba engleză. Să le lăsăm deoparte pe primele și să ne oprim la cel din urmă. Engleza este limba de bază a internetului. O știe și Google, o știu și editorii de conținut ai diverselor trusturi media, o știe și cel mai de rând internaut. Deci, dacă vrei să traduci un act, document sau roman din engleză în română, ori invers, vei găsi fără îndoială o multitudine de oferte care mai de care mai atractive și mai ieftine. Până aici, totul e perfect.

De fapt nu prea e. Ba chiar situația e departe de perfecțiune, cel puțin dacă ești un cititor exigent. În acest caz, simpla lectură a principalelor ziare online românești te va zgâria, îți va lăsa tranșee adânci pe retină, nu datorită unor fine dezacorduri și subtile nuanțări eronate, ci din pricina unor greșeli de-a dreptul grobiene, în texte ce se pretind a fi totuși opera unor jurnaliști care, se presupune, au absolvit niște studii superioare, eventual terminând un profil umanist. Dar să trecem și peste acestea, presupunând că limba engleză nu prezintă, cum ziceam, probleme.

Unde găsești însă niște traducători pentru limba azeră, cooreană sau hindi? Cât te costă traducerea unui document vietnamez sau georgian? Și ce speranțe ai putea avea de la acești traducători, în condițiile în care la astfel de limbi nici tu, nici ceilalți cunoscuți ai tăi nu se pricep? Și nici măcar internautul mediu.

Am găsit răspunsul într-un interviu acordat de Irina Rahmanov Ziarului Financiar, în decembrie 2015. Irina este o traducătoare din Republica Moldova, venită în București cu o bursă de studii, la 18 ani. Ea declară cu nonșalanță: „Am venit în România în 2002 şi la în­ceput am lucrat în contabilitate, con­struc­ţii şi organizare de evenimente, dar mi-a plăcut să fac traduceri, aşa că am înfi­inţat un SRL pentru că aveam clienţi care îmi cereau factură”. Firma în cauză poartă numele de Academia de Traduceri, are deja o vechime de 11 ani, colaborează la ora actuală cu peste 300 de traducători din întreaga lume și numără, printre clienți, societăți ca Enel, Lukoil și Omniasig.

De la 75 de lei în sus, este răspunsul la întrebarea din titlu. Atât costă o pagină tradusă dintr-o limbă rară. De niște traducători autorizați, reuniți sub sloganul: fiecare cuvânt contează. Redactată ireproșabil din punct de vedere al calității. Și livrată în cel mai scurt timp. Sau între 20 și 25 de lei, dacă vorbim de o limbă europeană (nu neapărat engleza).

Sau, dacă doriți, puteți apela în continuare la Google Translate, în măsura în care considerați că textele pe care le faceți publice nu vă oglindesc seriozitatea și profesionalismul. The choice, cum zic britanicii, is yours.

0 comentarii

Pentru afișarea avatarului, utilizați un cont Google. Nu faceți reclamă: comentariile cu linkuri spre magazine online (inclusiv pe nick) vor fi marcate cu spam. Lucru pe care probabil nu-l doriți, dacă ne gândim că blogul de față e găzduit de Google.

Comentarii

ZeList

Arhivă