Poate că sună ciudat, dar în ziua de azi, documentele se mișcă mai mult decât o facem noi. Unele sunt necesare pentru dosare de studii în afara țării. Altele sunt necesare pentru angajări în străinătate. Unii dintre noi avem nevoie de acte oficiale pentru tot felul de proceduri legale. De cele mai multe ori, în asemenea situații, ne leagă o cerință - traducerile autorizate. Află mai multe detalii aici despre acestea: unde ai nevoie mai exact de ele și la cine poți găsi ajutor specializat.
Ce presupune o traducere autorizată? Mai multe detalii aici vei găsi
Nu e doar o simplă traducere a unui text dintr-o limbă în alta. E vorba de o transpunere pe care o face un traducător autorizat de Ministerul Justiției. Acesta, prin semnătura și ștampila sa oficială, va atesta că traducerea este conformă cu originalul.
Ce face de fapt un traducător autorizat, pe lângă munca efectivă de traduceri? Își asumă în mod legal responsabilitatea că a tradus fidel și cu grijă deosebită actul care i-a fost înmânat pentru serviciu. E chiar mai mult de atât - e un jurământ care atestă că tot ce scrie acolo reproduce exact ce zice originalul. E un pic de responsabilitate aici!
Ai nevoie de un astfel de serviciu? Trebuie să apelezi la profesioniști. La cei care știu ce fac și o fac bine și eficient. Ca să nu mai vorbim de rapid. Aici te poate ajuta biroul de traduceri autorizate Inova Translations. Mai multe detalii aici vei găsi despre această firmă perfect în măsură să răspundă nevoilor tale.
Situații concrete în care e musai nevoie de traduceri autorizate. Te-ai regăsit până acum în vreunul dintre cazuri?
- Permis de muncă/ședere. Vrei să începi să lucrezi legal într-o altă țară decât România? Ai nevoie neapărat de traduceri autorizate.
- traducerea certificatului de naștere;
- a certificatului de căsătorie;
- a cazierului judiciar;
- a diplomelor de studii;
- eventual, a altor documente de identitate necesare.
- Obținerea cetățeniei. Locuiești de ceva vreme într-o țară străină? Probabil că vrei să ai parte de beneficiile pe care le au cetățenii acelui loc. Procesul de obținere a cetățeniei implică și traducerea autorizată a documentelor justificative, de la țară la țară.
- Admitere la universități din afara României. Mare parte din universitățile din străinătate, cer traduceri autorizate la mai multe acte de care e nevoie la admiterea unui student: diplome de bacalaureat, diplome de licență, diplome de masterat, foi matricole și poate și certificate de competențe lingvistice.
- Angajare în afara țării. Unii angajatori din străinătate vor avea nevoie de la tine de traduceri autorizate. Ale diplomelor de studii, adeverințelor de vechime, scrisori de recomandare, certificare de calificare profesională, etc.
- Procese. Ești chemat la proces în afara României sau din afara României în țară? Fiecare document într-o limbă străină va trebui să fie tradus în limba țării în care se ține procesul în instanță.
- Acte notariale. Orice documente ce implică bunuri sau părți din străinătate este nevoie să fie traduse și autorizate de o unitate în măsură.
- Înscrieri de firme la Registrul Comerțului. Firmele din afara țării care doresc să-și deschidă sedii sau filiale în România, au nevoie de documente traduse autorizat. Și invers este valabil, pentru antreprenorii sau firmele românești care se duc în afară.
Te afli în vreuna dintre aceste situații aparte? Nu apela la Google Translate pentru asta. O traducere autorizată efectuată de un birou profesionist îți va asigura liniștea și eficiența de care ai nevoie în astfel de momente.
Contact:
0734 171 237
office@servicii-traduceri.ro
0 comentarii
Pentru afișarea avatarului, utilizați un cont Google. Nu faceți reclamă: comentariile cu linkuri spre magazine online (inclusiv pe nick) vor fi marcate cu spam. Lucru pe care probabil nu-l doriți, dacă ne gândim că blogul de față e găzduit de Google.